INSTITUT D’ETUDES
ET DE RECHERCHES
POUR L’ARABISATION
(IERA)
Ø
Création
Créé sur instruction de Feu Sa Majesté Mohamed V au lendemain
de l’indépendance (décret n° 2-59-1965 du 14 janvier 1960), relevant de
l’Université Mohamed V de Rabat, l’Institut d’Etudes et de Recherches pour
l’Arabisation (IERA) n’a cessé de bénéficier de la sollicitude de Sa Majesté
Hassan II, que Dieu le glorifie.
Ø Vocation
- L’IERA est une institution universitaire de recherche scientifique
fondamentale et appliquée qui a pour vocation de faire de l’arabe une langue
moderne de travail, d’enseignement, des sciences et des techniques, dotée
d’outils pédagogiques et technologiques adéquats.
Ø Tâches et objectifs
- Situer l’arabe dans son environnement national naturel, en tant que langue
officielle, et dans son environnement international, en tant qu’une des six
langues internationales.
- Doter la langue arabe d’outils conceptuels, terminologiques et
computationnels permettant le réaménagement de son statut et de ses
fonctionnalités, en tant que langue de communication, de savoir, de science et
de technologie.
Ø Réalisations et perspectives
Dans une première étape, l’IERA a travaillé sur les problèmes
de graphie (considérée comme étant non fonctionnelle), de vocabulaire
scientifique (perçu comme étant lacunaire) et de l’enseignement de l’arabe.
- Un système de réforme de la graphie arabe, dit ASV-Codar (Arabe Standard
Voyellé Code Arabe) a été conçu. L’alphabet arabe a été introduit en
informatique et plusieurs normes arabes et internationales ont été mises au
point, en collaboration avec des instances arabes concernées (ASMO et ALESCO).
- Une première base de données lexicographiques euro-arabe a été élaborée en
collaboration avec l’UNESCO, l’ALESCO, le PNUD et l’Agence Spatiale
Européenne.
Dans une seconde étape, la nouvelle direction de l’IERA a
élaboré une conception nouvelle, réaliste et raisonnée de l’arabisation et de sa
méthodologie, en tenant compte de l’environnement plurilingue et de la
multiglossie. Le programme d’action s’articule autour de deux axes
principaux :
- Un axe de recherche en linguistique descriptive et théorique basé sur une
description systématique, exhaustive et comparée de la langue arabe.
- Un axe de recherche appliquée : élaboration de produits et outils à
même de développer la langue et la diffuser en ayant recours à la linguistique
computationnelle, la linguistique didactique, la planification et
l’aménagement.
o Directeur : M.
Le Professeur Abdelkader Fassi Fehri, Docteur d’Etat en Linguistique.
o Secrétariat Général :
M. Le Professeur Mohamed Ghalim, Docteur d’Etat en Linguistique.
· Service de Publication et de
Diffusion
· Service de Comptabilité
· Service des Agents d’exécution
o Départements
o Département de traitement
automatique de la langue arabe
- Chargé d’exploiter les techniques informatiques et les acquis de la
linguistique computationnelle dans le traitement de la langue arabe.
- Elaborer des bases de connaissances et des bases de données multilingues
ainsi qu’une banque textuelle.
Organisé autour de trois unités de
recherche :
Ø Unité de génération et d’analyse
de la langue arabe
- Réalise un système d’analyse et de génération automatique avec différents
modules (morphologique, syntaxique, sémantique, etc.) selon les orientations
du projet GENFO (base de données lexicales générées automatiquement).
Ø Unité des bases de connaissances
et de banques de données
- Mise à niveau, correction et restructuration de la base de données
lexicographique multilingue (MULTILEX) et de son système d’exploitation
(QUESTARE).
Ø Unité de dépouillement
automatique
- Rassemble et code des textes arabes «nus».
- Traite des problèmes d’archivage électronique, de digitalisation des
textes arabes et de reconnaissance automatique des caractères.
o Département de
linguistique comparée et appliquée
- Chargé de la recherche linguistique fondamentale et appliquée.
Deux UR y sont rattachées :
Ø Unité de recherche linguistique
comparée
- Etudie les spécificités de la langue arabe en comparaison avec les autres
langues
- Décrit l’arabe de manière systématique et comparée
- Suit les développements de la théorie linguistique moderne
- Organise des manifestations scientifiques pertinentes.
Ø Unité de linguistique didactique
- Etudie les moyens permettant la diffusion de l’arabe
- Exploite les acquis de la linguistique moderne pour élaborer des méthodes
modernes d’enseignement aux arabophones et aux non-arabophones
- Elabore une méthode de généralisation de l’arabe dans les milieux
défavorisés.
- Département de Terminologie et de Traduction
- Traite des problèmes de terminologie et de traduction théoriques et
appliqués
- Révise et met au point des termes techniques proposés dans les projets de
lexiques des secteurs publics et semi-publics.
- Crée des néologismes là où la terminologie fait défaut
- Travaille sur la traduction de textes de domaines divers.
Articulé autour de trois UR :
Ø Unité de terminologie
fondamentale
- Etudie les fondements théoriques et méthodologiques de la terminologie
Ø Unité de terminologie appliquée
- Elabore des lexiques spécialisés bilingues et multilingues.
Ø Unité de traduction
- Recherche dans le domaine de la traduction
- Traduction de textes de différents domaines du savoir.
- Département de planification, d’aménagement et de communication
- Situe la langue arabe dans son environnement
- Etudie les contacts de l’arabe avec les autres langues et parlers
- Propose des projets de planification et d’aménagement de la langue arabe
Deux UR y sont rattachées :
Ø Unité d’aménagement et de
planification
- Dresse la situation sociolinguistique de la langue arabe et des autres
langues et parlers qui coexistent
- Etudie les textes législatifs relatifs à la politique linguistique
- Elabore le bilan du statut de l’arabe dans les secteurs de l’enseignement,
de l’administration, de l’information et de l’économie.
Ø Unité de Communication
- Communication interne et externe de l’Institut
- Publication d’un bulletin d’information périodique et de tout document se
rapportant à l’IERA et à ses réalisations.
- 12030 ouvrages et 28 périodiques ; Salle de lecture ; Service de
prêt
- Edition de publications de l’Institut et de quelques imprimés pour
d’autres institutions universitaires
- Coordonnées de l’Institut
Institut d’Etudes et de Recherches pour l’Arabisation
B.P. 6216, Rabat Instituts, Rabat, MAROC.
Téléphone : (212-7) 77-30-05
Télécopie : (212-7) 77-20-65
o L’arabe pour tous
- Réalisation de livres scolaires et d’outils pédagogiques du niveau de
l’enseignement fondamental qui permettraient à l’apprenant de la langue arabe
de lire, d’écrire, de compter et d’acquérir des connaissances de base en
langue arabe.
- Lutte contre l’analphabétisme et diffusion de la langue arabe au niveau de
l’enseignement fondamental et dans les milieux défavorisés.
- Génération automatique des formes lexicales
- Conception d’une base de données lexicologique arabe intelligente,
recensant toutes les formes morphologiques et morphosyntaxiques potentielles.
- Possibilité d’exploitation dans les domaines suivants :
- Traduction assistée par ordinateur,
- Constitution des bases de données lexicales et terminologiques générées
automatiquement,
- Exécution de didacticiels pour l’enseignement et l’apprentissage de la
langue arabe.
- Exploitation du système GENFO comme outil de recherche pour les linguistes
et les personnes concernées par les applications lexicographiques et
didactiques.
- Génération automatique des termes.
- Créer une base de connaissances terminologiques multilingues arabes en
ayant recours à des mécanismes de génération automatique.
o MULTILEX
- Base de données lexicographiques multilingues (700000 entrées)
- Nouveau système de gestion en cours de développement pour faciliter sa
mise en réseau sur Internet.
o Linguistique Comparée
Interarabe et Multiglossie
- Description systématique comparée des faits de l’arabe standard et des
dialectes arabes, en définissant les paramètres de variation impliqués, aussi
bien au niveau de la grammaire qu’à celui du lexique.
- Elaboration de grammaires et de lexiques contrastifs /comparatifs
identifiant et mesurant les invet les différences de l’arabe standard et des
dialectes (du Maghreb et du Machreq) pour faciliter la caractérisation des
spécificités locales à l’intérieur de la même région.
- Implémentation, dans un premier temps, d’une base de données multilectale
pouvant servir de support à des applications automatiques plus générales, de
parsage et de traduction interarabes.
o DIINAR-MBC
- Dictionnaire Informatisé de l’Arabe, Multilingue et Basé sur Corpus
- Utilitaires basés sur un corpus multilingue pour la langue arabe moderne
standard.
- Descripteurs morphosyntaxiques et sémantiques compatibles avec les
processus de génération et de reconnaissance de l’écriture arabe non vocalisée
du niveau du mot ou de la phrase.
- Applications : traduction assistée par ordinateur, génération
automatique de textes, indexation semi-automatique de textes, systèmes de
recherche d'information, b.d. terminologiques multilingues.
o Activités
scientifiques
Recherche scientifique, participation et organisation de
manifestations scientifiques, nationales et internationales (colloques,
séminaires, rencontres, journées d’études, etc.).
o Relations
extérieures
Relations de coopération avec des institutions nationales,
arabes et internationales dans le domaine de la recherche.
o Publications
Ø Périodiques
- L’Arabisation
: bulletin semestriel d’information présentant les
principales activités de l’IERA. Quatre numéros parus : Mars 1996 à Mai
1998.
- Recherches linguistiques
: revue trilingue, semestrielle, forum
actif de discussion, d’interaction et d’intégration de la recherche théorique
et appliquée sur l’arabe, situé par rapport aux autres langues, dans une
démarche systématiquement comparative. Cinq numéros parus : Mars 1996 à
Juin 1998.
Ø Lexiques et dictionnaires
- Lexiques des termes techniques des Forces Armées Royales,
1996
(Informatique, Comptabilité, Optique, Mécanique de l’automobile, Munitions,
Armement, Carburant, Technologie générale, Electronique, Ajustage, Fraisage,
Métrologie et Tournage, Forgeage, Peinture, Soudure et Tôlerie).
- Lexique d’informatique,
1997, trilingue (français, arabe,
anglais), 4500 entrées avec index anglais et index arabe.
- Dictionnaire Colin de l’arabe marocain,
1993-1997, réalisé dans
le cadre de la collaboration entre l’IERA et le CNRS (Paris), ce dictionnaire
est un recueil du vocabulaire de l’arabe dialectal marocain citadin couvrant
des domaines variés.
Ø
Rapports et documents
« Base terminologique GENTERM », 1997, rapport préliminaire
par Abdelkader FASSI FEHRI.
Actes du colloque Langues Situées, Technologie et communication, 1996
et 1997, en deux volumes.
Actes de la journée d’étude sur « La langue arabe dans la
presse », mai 1997.
Ø
Ouvrages
Abdelkader Fassi Fehri : 1997 l-macjama wa t-tawsiit :
nadaraat jadiida fii qadaayaa l-lugati l-carabiyya. Ed.
Centre culturel arabe, Casablanca.
Abdelkader Fassi Fehri : 1998, l-muqaarana wa t-taxtiit fii l-bahti
l-lisaanii l-carabii. Ed. Dar Toubqal. Casablanca.
ORGANIGRAMME

Cliquez ici pour acceder au
site internet de l'Institut d'Etudes et de Recherches pour
l'Arabisation